Лекция 29. Связь позиции в предложении с коммуникативным типом РА. Экспликация временного оператора в поверхностной структуре

29.0. Эксперименты и тестирование по устранению показателя了 в конечной позиции в предложении наряду с анализом коммуникативного статуса высказываний с показателем了 в различных позициях, также подтвержденный результатами тестирования, выявляют связь между позицией了 и коммуникативным характером РА.

29.1. Рассмотрим сначала случаи занятия временным показателем了 конечной позиции во фразе. Это бывает либо когда глагол не имеет дополнения или дополнительного члена:

{1а}麻雀都飞走了。Воробьи все улетели.

{1б}那孩子不知怎么哭了。Этот ребенок неизвестно почему заплакал.,

либо когда дополнение вынесено в начальную позицию в качестве темы:

{1в}衣服他都卖掉了。Одежду он всю продал.

29.1.1. Во всех трех высказываниях показатель了 несет временную функцию, глагол вводит в рассмотрение новую ситуацию, а фразовое ударение падает на последнее полное слово (здесь это глагол или РЕЗ-М). Подобные высказывания относятся к УКК «сообщение».

29.1.2. Если сам факт действия находится в презумпции, и установкой говорящего является удостоверение этого факта, ударение приобретает утрированный характер и смещается с РЕЗ-М на основной глагол. В таких случаях состав синтаксической конструкции может подвергаться некоторым изменениям, поскольку из поверхностной структуры устраняется несущественная для данного РА информация. «Факт» в отличие от «события» требует, чтобы вещи были названы своими именами. По словам Н.Д.Арутюновой «предложение, чтобы стать констатацией факта, должно исторгнуть из себя все, что проистекает от субъективного модуса».

29.1.2.1. Высказывание, относящееся к УКК «подтверждение» («верификация»), обычно появляется в результате сомнений слушающего по поводу достоверности факта действия, о чем свидетельствует полемический характер ударения:

{1а’}麻雀 走了。Воробьи действительно улетели».

{1б’}孩子 了。Ребенок плакал.

(1в’) 衣服 掉了。Одежда действительно продана.

29.1.2.2. Каждый коммуникативный тип высказывания имеет свою интонационную модель, эксплицирующую модус данной коммуникативной категории или данного типа РА. Установка говорящего также выявляется лексическими средствами или целыми высказываниями, служащими показателями соответствующего коммуникативного типа. Например, УКК «сообщение» часто предшествует вопрос: 你知道吗?или фраза 告诉你一件事, которые сигнализируют иллокутивное [1] самовынуждение. А УКК «подтверждение» может сопровождаться словами, указывающими на иллокутивнуювынужденность РА. Это лексические единицы типа 真的 «правда», 确实 «на самом деле» или связка 是 «действительно»:

{1в‘’}衣服真的(确实,是)卖掉了。Одежда правда (на самом деле, действительно) продана.


29.2. Если в глагольный предикат наряду с самим глаголом или глагольным сочетанием входят другие компоненты, различие в коммуникативных установках говорящего может выражаться в позиции, занимаемой показателем了, который в любом случае остается временным оператором. Ср.:

{2а}我今天看电 了。Я сегодня был в кино. (сообщение с обычным фразовым ударением)

{2а’}[我今天] 电影了。Я сегодня был в кино. (реакция на сомнения собеседника: да, ходил)

{2а’’}我[今天] 了电影。Я сегодня был в кино.

(подтверждение с оттенком «действительно ходил»)

{2б}小王去城 了。Сяо Ван поехал за город. (сообщение с обычным фразовым ударением ).

{2б’}小王 城外了。Сяо Ван поехал за город. (подтверждение)

{2б’’}小王 了城外了。Сяо Ван действительно был за городом.

29.2.1. Здесь два варианта акцентного выделения отражают различные модусы одной и той же пропозиции. А примеры {2а’’} и {2б’’} отличаются и позицией показателя了.Все эти предложения также различаются по степени данности и объему новой и известной слушающему информации с точки зренияговорящего.

29.2.1.1. Предложения {2а} и {2б} – это иллокутивно независимые РА, принадлежащие УКК «сообщение». Перед ними уместны приведенные выше вводные фраз или риторические вопросы. Фразы {2а’’} и {2б’’} имеют коммуникативный статус «подтверждение». Поскольку здесь ситуация уже находится в поле зрения говорящего, показатель了 несет выделительную функцию и высказывания подобного типа произносятся говорящим либо в защиту истинности (факта), либо для рассеивания сомнений, а в вопросах – для установления истины. Такие высказывания встречаются и в качестве ответов на вопросы упомянутого типа. Они отличаются от обычных ответов на вопросы типа «да или нет» знанием спрашивающего, которое отражается и в интонационном представлении, и в синтаксическом оформлении высказывания. Ср {2а’} и {2б’}, где了 занимает конечную позицию, но ударение по сравнению с {2а-б} смещено с последней значимой единицы на сам глагол. Эти высказывания могут быть только ответами на общие вопросы, вводящие некоторую ситуацию.

29.2.2. Вышеизложенное хорошо подтверждают следующие реплики:

{3} А 你昨天看电 了吗?(看电视[了]没有?)Ты вчера смотрел телевизор?

Б 看电视了(看了),怎么了?Смотрел телевизор (смотрел), а что?

А 新宪法通过了!(通过宪法了!)。Приняли новую конституцию!

29.2.3. Наряду с коммуникативной установкой говорящего на позицию показателя了 может влиять аспектуальный характер предиката. Это касается так называемых реверсивных глаголов, действие которых ассоциируется с действиями, противоположными по направлению. Например, предложение {2б’}с реверсивным глаголом 去может иметь различные модусы: ответ на общий вопрос «осведомление» – «Поехал ли Сяо Ван за город?» и ответ, подтверждающий факт действия, – «Сяо Ван действительно поехал за город».

29.2.3.1. Предложение {2б’’}с тем же модусом «подтверждение факта действия» оформляется показателем 了иначе. Этот показатель здесь может появиться только тогда, когда итоговое состояние достигнуто, но аннулировано другим, противоположным по направлению действием (ср.:

{4}小王已经回来了。Сяо Ван уже вернулся.).

29.2.3.2. Предложение {2б’}уместно, когда итоговое состояние сохраняется в момент речи (т.е. пока Сяо Ван еще не вернулся из-за города).

29.3. В случае ответа на частный вопрос, предложение имеет модус (УКК) «разъяснение»[2], и если в реме оказываются актанты, занимающие в ИСК постглагольную позицию (прежде всего это объект и актанты, имеющие количественное выражение), показатель了 всегда стоит после глагола, а не после них. Если же конечная позиция отведена предикату, количественное значение которого организовано по параметрической шкале, речь уже идет о модальном показателе了, выражающем значение «уже». Ср.:

{5а}老李喝了 瓶啤酒。Лао Ли выпил две бутылки пива.

и {5б}老李喝了两瓶啤酒了。Лао Ли уже выпил две бутылки пива.

(шкала: после третьей будет пьян)

29.3.1. Эти фразы различны по коммуникативному статусу: {5а} (если ударение падает на числительное) – это ответ на вопрос «сколько?», а {5б} – «сообщение». Но если ударение падает на ИГ, {5а} может иметь и модус сообщение:

{5а’}老李喝了两瓶啤酒。Лао Ли выпил две бутылки пива! (сообщение, переходящее в анонс)

29.3.2. Ср. однако, фразу:

{5в}老李喝啤酒了。Лао Ли стал пить пиво (он раньше не пил пиво).,

которая также представляет собой некое сообщение, но не вводит ситуацию в рассмотрение, как {5а’}.Это констатация факта, вряд ли предполагающая определенное продолжение.

29.3.3. В {5б} сообщается о некоей ситуации, уже находящейся в поле зрения участников общения, вместе с оценкой «и это много». В сообщении {5в} показатель了 также выполняет модальную функцию, и количество выпитого пива несущественно, так как ИГ 啤酒 не имеет референции.

29.3.4. Без конечного了 предикат 喝啤酒 просто описывает свойство субъекта (ср.:

{5в’}老李喝啤酒。Лао Ли пьет пиво.)

и подтверждает определенный факт. Но фраза {5в} может иметь иное осмысление, при котором конечное了 несет временную функцию, например, когда она является ответом на вопрос вида «анонс»[3]:

{5в’’}老李脸怎么那么红?Отчего у Лао Ли такое красное лицо?

29.4. Приведем еще предложения с актантами, имеющими количественное выражение, в которых了 занимает постглагольную позицию.

{6а}张先生买了一辆新车。Г-н Чжан купил новую машину.

{6б}小李念了两年大学。Сяо Ли проучился в институте только два года.

{6в}我滑雪滑了一个早晨。Я целое утро прокатался на лыжах.

{6г}这个课文我只少看了三遍。Текст этого урока я прочитал по крайней мере три раза.

Все эти высказывания в зависимости от контекста и интонации могут быть и независимыми сообщениями (как {5а’}), и ответами на частные вопросы (как {5а}), при этом позиция了 не меняется.

29.4.1. Как же это согласуется с показанной ранее связью между позицией了 и коммуникативным типом высказывания (ср. {2а} и {2а’’}, {2б} и {2б’’})?Здесь необходимо подчеркнуть два фактора, которые могут влиять на употребление показателя了.


 

29.4.1.1. Первый – это эмоциональный настрой говорящего, который может превратить простое сообщение в декларативный анонс. Ср.:

{7а}我今天看了电影。Я смотрел сегодня кино.

и {2а}我今天看电影了。А я сегодня [знаешь, что делал? –] смотрел кино!, а также

{7б}爸爸来了一封信。Папа прислал письмо.

и {7б’}爸爸来信了!Папа письмо прислал!(От папы пришло письмо)

29.4.1.1.1. Хотя сообщения обоих типов в принципе могут сопровождаться еще какими-то высказываниями, вариант с конечным了 обладает большей независимостью и завершенностью.

29.4.1.1.2. Такие эмоционально окрашенные сообщения следует отличать от истинных анонсов, тоже имеющих на конце了, независимо от того, наблюдается объявленная ситуация или только ожидается:

{8а}刮大风了!Поднялась буря!

{8б}吃饭了!Обед! (Обед готов, можно начинать есть!).

{8в}散会了!Собрание объявляется закрытым! (ср. другое прочтение этой фразы

{8в‘}散会了,[他们都走了]。Собрание уже закончилось, [они разошлись].

29.4.1.1.3. В сообщениях, не свойственных диалогической речи, показатель了 обычно оформляет сам глагол, например:

{9а}会议通过了关于加强经济管理的决定。

На конференции было решено усилить контроль экономики.

29.4.1.1.4. Перенос了 в конец предложения здесь в принципе возможен. При этом смысл предложения не меняется, а лишь дополнительно указывается на эмоциональный настрой говорящего, ср:

{9б}会议通过了关于加强经济管理的决定了。

Ура, на конференции решили усилить контроль экономики!(перенос в речевой режим)

29.4.1.2. Второй фактор, влияющий на употребление показателя了 и интерпретацию его функции – это здравый смысл, определяющий вероятность описываемой ситуации. Например, экстраординарность сообщения {5в} в его первом осмыслении заключается в том, что Лао Ли раньше не пил пиво и употребление здесь конечного了 в модальном значении не вызывает сомнения. Однако маловероятно, что предложение

{9в}老李看电影了。может означать «Лао Ли теперь ходит в кино».

29.4.1.2.1.Предложение с таким фразовым了 может быть осмыслено, например, как ответ на вопрос, связанный с плохим состоянием зрения Лао Ли. Т.е. {9в}может быть интерпретировано как сообщение о том, что Лао Ли смотрел кино, и это явилось неожиданностью для говорящего.

29.4.1.2.2. Ср., с другой стороны, сообщение, уместное когда Лао Ли УЖЕ[4] вернулся из кино:

{9г}老李今天看电影了。Лао Ли сегодня смотрел кино (сходил в кино).

29.4.1.2.2.1. Последнее значение придает обстоятельственное слово 今天, которое по прагматическим соображениям может употребляться, только если субъект действия уже вернулся домой. В противном случае контекст был бы таким:

{9г’}老李今天下午看电影了,到现在还没回来。

Лао Ли пошел в кино после обеда и до сих пор не вернулся.

29.5. В целом можно выделить следующие связи между позицией показателя了 как временного оператора (при наличии постпозитивной ИГ) и коммуникативным статусом предложения.

29.5.1. При модусе «сообщение» возможны обе позиции, но «анонс» предполагает только конечную позицию.

29.5.2. При модусе «подтверждение факта» 了 несет выделительную функцию и может появляться как после глагола, так ив конце предложения.

29.5.3. При модусе «разъяснение» (ответ на частный вопрос) возможна только постглагольная позиция了.

29.5.4. При положительном ответе на общий вопрос вида «осведомление» 了 занимает конечную позицию.

29.5.5. Связь между позицией了 в предложении и характером РА отражает знание и состояние говорящего, его намерения. Здесь обнаруживается еще одна функция оператора了, связанная с его коммуникативной ориентированностью.

Экспликация временного оператора в поверхностной структуре.

29.6. Если принимать во внимание оба вида мотивированности – грамматическую и стилистическую, о факультативности можно говорить только применительно к последней: в определенной позиции (но не в главной предикации) и при выполнении определенных функций (выражение таксиса и заполнение ритмического такта) показатель了 может быть либо опущен, либо заменен другим показателем[5].

29.7. В данной связи мы рассмотрим вопросы обязательности употребления показателя了 и обязательности его опущения. Следует различать два вида обязательности: семантический и прагматический. С семантической точки зрения оператор了 связан исключительно с противопоставлением ©[6] и ˉ©[7] во времени и переходом в другое состояние[8]. Однако появление了 на поверхностной структуре[9] определяется прагматическими факторами. Первый из них – учет знаний говорящего и слушающего, второй – обеспечение определенного воздействия на мысли и чувства собеседника.

29.7.1. Оба эти фактора свойственны любому естественному языку, однако возможности их использования с точки зрения минимализации кода в разных языках различны. Языки изолирующего строя с высокой степенью аналитичности, подобные китайскому, располагают большими возможностями для минимализации кода. Об этом мы уже говорили при анализе употребления оператора 在. Применим те же положения, только более детально, к оператору了, помня, что реальные употребления каждого оператора подчиняются своим конвенционально установленным частным правилам, отклонения от которых ведут к аграмматизму.

29.7.2. Эти правила в общем состоят в том, что для диалогического режима, когда высказывания находятся в первичной дейктической системе[10], все пространственно-временные координаты ориентируются на время и место говорящего. При вводе любой информации все временные операторы подключаются к данному режиму и соотносятся с соответствующей ТО во времени и пространстве.

29.7.3. Это предполагает, что временные и пространственные характеристики высказывания, описывающего вводимую в дискурс ситуацию, должны быть предельно ясными за счет языковых и неязыковых средств. В нашем случае ретроспективная ТО, устанавливаемая показателем 了, имплицирует фактивность ситуации («ситуация имела место»).

29.7.3.1. Если ситуация со всеми своими координатами уже стала достоянием слушающего, показатель了 оказывается избыточным и его появление на поверхностной структуре становится излишним. Если же истинность ситуации, т.е. фактичность предложения, ставится под сомнение, как в приведенных ранее предложениях с модусами «подтверждение» или «удостоверение», употребление了 становится обязательным.

29.7.3.2. Показатель了 обязателен при рематизации объекта, Fpи других актантов, обозначающих количество объектов или действий, в том числе и длительность действия.

29.8. Но есть ряд ситуаций, когда употребление了 не только неуместно, но и невозможно. Здесь уместно напомнить, что показатель了 обязателен, когда вершина предиката находится в коммуникативном фокусе[11], т.е. фокусом ремы является либо сам глагол, либо последний слог предложения (постпозитивной ИГ). При тематизации глаголов и следующих за ним ИГ, описывающих ситуацию, уже имевшую место, фокус ремы перемещается на другие компоненты предложения. В получившихся предложениях с презумпцией фактивности глагол, описывающий ситуацию, показателем了 не оформляется. Это происходит в следующих случаях.

29.8.1. В предложении имеется отрицательный показатель没[有] «не имеет места». Ср.:

{10а}张先生走了。Г-н Чжан уехал. и            {10а’}张先生没[有]走。Г-н Чжан не уехал.

{10б}小王买了一本书。Сяо Ван купил книгу. и{1б’}小王没[有]买书。Сяо Ван не купил книгу.

29.8.2. Актанты или сирконстанты в препозиции выделяются в качестве ремы с помощью конструкции 是…的:

{11а}张先生是一个人走的。Г-н Чжан уехал один.

{11б}书是小王买的,不是小李买的。Книгу купил Сяо Ван, а не Сяо Ли.

{11в}书是在城里买的。Книга куплена в городе.

29.8.3. В конструкции имеется показатель оценки или показатель каузированности состояния 得:

{12а}张先生走得很晚。Г-н Чжан уехал очень поздно.

{12б}张先生笑得直不起腰来。Г-н Чжан так хохотал, что не мог выпрямиться.

29.8.4. В состав ремы входит обозначение цели действия, а действие направлено в сторону говорящего:

{13а}张先生来干吗?- 他来借书。Зачем пришел г-н Чжан? – Он пришел взять почитать книгу[12].

или когда обоим участникам речи известно, что ситуация имела место:

{13б}张先生去使馆干吗?- 他去办签证。

     Зачем г-н Чжан отправился в посольство? – Он пошел оформлять визу.

29.8.5. Рематизируются субъект1 и субъект2:

{14}昨天谁跟谁赛?- 大学生队跟银行队赛。

   Кто с кем вчера играл? – Команда студентов играла с командой банкиров[13].

29.8.6. Либо фокусом ремы оказывается обозначение времени реализации ситуации, близкое к моменту речи, либо в предложении имеется наречие, указывающее на несоответствие ожидаемого времени действия действительному времени его реализации (действие произошло позже, чем ожидалось). Ср.:

{15а}小王刚走。Сяо Ван только что ушел. и

{15б}小王十点才走。Сяо Ван ушел только в десять часов.

29.8.7. Коммуникативный фокус оказывается во втором из связанных предложений, а в первом предложении имеется ИГ, обозначающая время:

{16а}我昨天去找你,你不在家。Я вчера заходил к тебе, тебя не было дома.

29.8.7.1.При переносе коммуникативного фокуса в этом сообщении на первое предложение получается

{16б}我昨天去找你了。

Ср., однако, предложения

{16в}我昨天去找你了,你不在家。и {16г}我昨天去找了你,你不在家。,

которые различаются только стилистически.

29.8.7.2. В {16в} выделяется действие говорящего, поэтому в его перевод можно вставить противительный союз: «Вчера я заходил к тебе, а (но) тебя не было дома».В {16г} положение了 указывает на другой предтекст и иное знание слушающего: «Вчера я в самом деле заходил к тебе, но тебя не оказалось дома».

29.8.7.3. Все предложения {16} различаются по характеру РА: {16а} – единое сообщение, {16б} – отдельное сообщение, {16в} – два сообщения, {16г} – совмещение подтверждения и сообщения.

29.8.8. В начальной позиции находится фактообразующее тематическое дополнение:

{17}张先生走[了],我并不知道。О том, что г-н Чжан уехал, я вовсе не знал.

29.8.9. Следование в сложноподчиненном предложении основано на фактивности причины:

{18}下雨[了],我不去了。Идет дождь, я решил не идти.

29.8.9.1. В последних случаях опущение 了обусловлено стилистическими причинами, но в 29.8.7.1 этот условный нуль объединяет только варианты {16а} и {16в}; у {16г}, как уже говорилось, наблюдается иная коммуникативная установка.

29.9. Все перечисленные случаи неупотребления показателя了 имеют отношение к его функционированию в качестве временного оператора. Опущение же модального оператора了 означает элиминацию соответствующей модальности. В этом случае фраза с грамматической точки зрения остается правильной, но плохо вписывается в контекст. Ср.:

{19а}车里坐了五个人?坐不下了。В машину уже сели 5 человек, больше не влезет.

и {19а’}车里坐了五个人?坐不了。В машине сидит пять человек, не влезут.

или {19б}今天25号了,文章还没写完。Сегодня уже 25-е число, а статья еще не дописана.

и {19б’}今天25号,文章还没写完。Сегодня 25-е, статья еще не дописана.

29.9.1. В {19б‘} последний срок сдачи статьи, скорее всего, 25-е, в {19б} же этот срок только приближается. Ср. также:

{19в}小王喝了五杯了,快醉了。Сяо Ван уже выпил пять рюмок, скоро опьянеет.

и {19в’}小王喝了五杯了,*快醉。Сяо Ван выпил пять рюмок, *скоро пьян.

29.9.2. Поскольку 了во второй фразе примера {19в} выступает как временной оператор, при его опущении предложение становится грамматически неправильным. Ср. также:

{19г}我不吃了。Я больше не хочу есть. и {19г’}我不吃。Я не хочу есть

{19д}这样不行了。Так больше нельзя. и {19д’}这样不行。Так не годится.


[1] Связанное с ходом коммуникации, обусловленное общим ходом общения.

[2] Это ответ на частный вопрос. Ответ на общий вопрос – подтверждение (примеры {2а} и {2б}).

[3] Т.е. как бы ни с того, ни с сего.

[4] В этом слове пересекаются время и модальность. Здесь ТО во времени 现在«перебивает» 今天.

[5] Таким образом, остается деликатный вопрос: насколько идентичным будет полученное значение?

[6] Это как бы пресуппозиция.

[7] Это как бы ассерция.

[8] Это три стороны единого целого.

[9] Это прагматический выход на поверхностную структуру.

[10]Hicetnunc(здесь и сейчас); время и место говорящего.

[11] Коммуникативный фокус – центральная часть ремы главной предикации.

[12] Книга берется у говорящего.

[13] В вопросе тема, в ответе – рема.




double arrow
Сейчас читают про: